容。在《悲惨世界》中,雨果先生用幽默的文字写道:1些顾客专程远道来。有天早晨,于什鲁忽然灵机1动,要把他这1“拿手好菜”给过路行人介绍1番,他拿起1管毛笔,在1个黑颜料钵里蘸上墨汁,由于他的拼写法和他的烹调法同样有他的独到之处,便在他的墙上信手涂写了这几个引人注目的大字:carpeshogras与灌肉鲤鱼读音相同,但是拼写错误
有1年冬天,雨水和夹雪骤雨出于兴之所至,把第1个词词尾的s和第3个词前面的g抹去了,剩下的只是:carpehoras念起来象是:耗子肉烧鲤鱼。
为招引食客而写的这1微不足道的广告,在季节和雨水的帮助下竟成了1种有深远意义的劝告……
既然大家都是读过雨果的同行,气氛很自然的融洽起来。鉴于法国佬骄傲的分享也属于某种程度的善意,英国军官们把话题转移到了日本身上,“如果和日军伙食比较,耗子肉烧鲤鱼也是道美味。”
众人哄笑,那是於我心有戚戚焉的笑。那些几乎纯素食的伙食,在英法军官眼中真的是种折磨。
经历过战争的军人都知道,战争很惨烈,战场却很无聊。面对1桌美食,大家也不着急,边吃边谈。詹姆斯少将叹道:“没想到日军竟然在战场上使用了900门的重炮。”
法国军官们觉得英国佬有点无病呻吟,1位叫做马龙的中校咽下嘴里的灌肉鲤鱼,表达了不解,“与保加利亚和罗马尼亚相比,日军动员人数与火力没什么特别。大战中,保加利亚的前线维持着数十万军队,罗马尼亚动员兵力超过两百万。1场战役中的重炮数量也得有200门左右。”
其他法国军官补充了看法,“保加利亚400万人口,只有日本的十分之1,最高动员了120万人。真令人惊讶。我记得有本,好像就是在描写某个城市内只剩下女人,还有1位驼背敲钟人。其他男子都战死了,没有死在战场上的男子回到故乡,也被留在故乡的女人们驱逐了。”
这篇就
-->>(第2/5页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)